Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Spack, Ruth |
---|---|
Titel | Translation Moves: Zitkala-Sa's Bilingual Indian Legends |
Quelle | In: Studies in American Indian Literatures, 18 (2006) 4, S.43-62 (20 Seiten)
PDF als Volltext |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 0730-3238 |
Schlagwörter | Rhetoric; American Indians; Translation; American Indian Culture; American Indian Languages; English; Cultural Awareness; Oral Tradition; Written Language |
Abstract | In this article, the author examines Zitkala-Sa's translation of an Indian legend from Dakota into English. Her title, "Translation Moves," refers not only to Zitkala-Sa's rhetorical strategies, but also to different meanings of translation, as well as to the complex and dynamic process that translation entails. There is literal translation: the movement from one language to another. As many translation scholars have shown, the process of translating is complicated, involving much more than mere word substitution. When languages are translated, they encounter one another through a translingual process in which the differences between the languages are exposed and ambiguities are dissolved or created until new words and meanings emerge in the host language. As Zitkala-Sa moves back and forth between languages to retell a story, she creates language anew, offering new insights into linguistic and cultural choices. As Zitkala-Sa's choices show, translation inevitably demands a contextualized understanding of the two cultures in which oral and written traditions are situated. (Contains 6 notes.) (ERIC). |
Anmerkungen | University of Nebraska Press. 1111 Lincoln Mall, Lincoln, NE 68588-0630. Tel: 800-755-1105; Fax: 800-526-2617; e-mail: presswebmail@unl.edu; Web site: http://www.nebraskapress.unl.edu/journalinfo/23.html |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2017/4/10 |