Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Hlavac, Jim |
---|---|
Titel | Knowledge, Skills and Abilities (KSAs) as a Metric to Re-Conceptualise Aptitude: A Multi-Stakeholder Perspective |
Quelle | In: Interpreter and Translator Trainer, 17 (2023) 1, S.29-53 (25 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext |
Zusatzinformation | ORCID (Hlavac, Jim) |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 1750-399X |
DOI | 10.1080/1750399X.2023.2170052 |
Schlagwörter | Knowledge Level; Success; Translation; Language Aptitude; Stakeholders; Language Processing; Second Languages; Teaching Methods; Teacher Attitudes; Credentials; Language Tests; Professional Personnel; Organizations (Groups); Comparative Analysis; Transfer of Training; Discourse Analysis; Interpersonal Competence; Intercultural Communication; Cultural Awareness; Ethics; Language Usage; Self Evaluation (Individuals); Technological Literacy; Language Proficiency; Language Variation; Language Skills Wissensbasis; Erfolg; Sprachbegabung; Spracheignung; Sprachverarbeitung; Second language; Zweitsprache; Teaching method; Lehrmethode; Unterrichtsmethode; Lehrerverhalten; Studienbuch; Language test; Sprachtest; Personalbestand; Training; Transfer; Ausbildung; Diskursanalyse; Interpersonale Kompetenz; Interkulturelle Kommunikation; Cultural identity; Kulturelle Identität; Ethik; Sprachgebrauch; Technisches Wissen; Language skill; Language skills; Sprachkompetenz; Sprachenvielfalt |
Abstract | Aptitude is a hypernym used in training and practice-based contexts to refer to a person's natural or acquired ability to do something. It tends to be an attribute that is 'forward-looking', i.e. referring to a person's probability of achieving success in the future. This paper adopts a retrospective perspective in looking at the 'success achievement' of (would-be) interpreters and employs the term knowledge, skills and abilities (KSAs). The research questions that this paper addresses relate to frequency of KSAs referred to across four 'stakeholder areas' relevant to interpreter performance: studies from pedagogues on training and (pre-qualification) testing; testing/credentialing authorities; industry-based organisations; and trainee and practising interpreters themselves. Comparison across the four stakeholder areas shows that the training and testing, and credentialing stakeholder areas most frequently identify linguistic and transfer-based KSAs, with moderate attention afforded to intercultural skills, discourse analysis skills, social interactional skills and knowledge bases across different thematic areas, and demonstration of knowledge of ethics. The industry-based stakeholder area records high levels of frequency for KSAs to do with research, terminology, business, self-assessment and ICT skills, alongside linguistic, and interactional KSAs. Overall, however, the broadest spread of frequently identified KSAs is recorded amongst the trainee and practitioner stakeholder group. (As Provided). |
Anmerkungen | Routledge. Available from: Taylor & Francis, Ltd. 530 Walnut Street Suite 850, Philadelphia, PA 19106. Tel: 800-354-1420; Tel: 215-625-8900; Fax: 215-207-0050; Web site: http://www.tandf.co.uk/journals |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |