Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inTsai, Pei-Shu
TitelAn Error Analysis on Tense and Aspect Shifts in Students' Chinese-English Translation
QuelleIn: SAGE Open, 13 (2023) 1, (13 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
ZusatzinformationORCID (Tsai, Pei-Shu)
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
SchlagwörterError Analysis (Language); Morphemes; English (Second Language); Second Language Learning; Second Language Instruction; Grammar; Translation; Language Processing; Morphology (Languages); Contrastive Linguistics; Teaching Methods; English for Science and Technology; Graduate Students; Scientific Research; Mandarin Chinese
AbstractTranslation of scientific texts has been regarded as having the least freedom and variety in rendition; however, inconsistencies occur when translators work with two language systems that differ in reference to time, such as between Chinese and English. Tense is one of the core components of English grammar, but such information is not apparent in Chinese because the Chinese language tends to express time with lexical items in context instead of adding morphological changes to the verbs. The present study collected Chinese-English translated texts from graduate students on topics in the popular science domain. Analyses were conducted by comparing the tense information in the source text and the tense rendered in the target text on a sentence-by-sentence basis. The results showed that while the source text in Chinese stayed in the present tense, the students tended to switch from the present tense to the future or past tense during translation. In particular, the Chinese word "hui" has a habitual meaning that usually describes facts instead of presenting a future tense in scientific texts, but the students tended to interpret it as a future tense word, thus producing inappropriate tense shifts during translation. The pedagogical implication of such findings on inconsistent tenses between the source and target texts suggests that in the teaching of translation, analysis of the tense structure of the Chinese text and the consistency of tense information rendered in English should be emphasized. (As Provided).
AnmerkungenSAGE Publications. 2455 Teller Road, Thousand Oaks, CA 91320. Tel: 800-818-7243; Tel: 805-499-9774; Fax: 800-583-2665; e-mail: journals@sagepub.com; Web site: https://sagepub.com
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: