Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/inn/en | Auchter, Joan E.; Stansfield, Charles W. |
---|---|
Titel | Developing Parallel Tests across Languages: Focus on the Translation and Adaptation Process. |
Quelle | (1997), (25 Seiten)
PDF als Volltext |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Monographie |
Schlagwörter | Adult Education; Bilingual Students; Educational Attainment; Educational Certificates; Equivalency Tests; High School Equivalency Programs; Scores; Spanish; Test Construction; Test Format; Test Items; Test Validity; Translation; Puerto Rico |
Abstract | This paper describes the General Educational Development (GED) Testing Service's Spanish Test Adaptation Project. The GED Tests are designed to give those who have not graduated from high school the opportunity to earn a diploma that is recognized by institutions of higher education and employers. The purpose of this project is to develop, based on an analysis of the issues, Spanish-language versions of the GED tests that parallel the English-language versions so that the GED candidates' Spanish-language scaled scores are comparable to the scores of candidates who take the English-language GED tests. In 1995, about 26,500 Spanish-language GED tests were taken on the mainland United States and about 14,600 were taken in Puerto Rico. The paper describes the processes followed to analyze three forms of the five-test GED battery to determine if items are translatable, to ensure that all items are valid, and that the resulting instruments measure comparable constructs. The process of adapting the Writing Skills subtest is discussed in some detail. In addition, a linking design is outlined that introduces a procedure for screening biliterate students for equal proficiency in the two languages before including them in the linking sample. (Contains 2 tables and 16 references.) (Author/SLD) |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |