Literaturnachweis - Detailanzeige
Institution | New York Univ., NY. Dept. of Technology and Industrial Education. |
---|---|
Titel | Curriculum Development for Bilingual Vocational Education: Materials Modification & Translation. (Volume 1). |
Quelle | (1978), (159 Seiten) |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; Monographie |
Schlagwörter | Leitfaden; Unterricht; Lehrer; Bilingual Education; Curriculum Development; Curriculum Guides; Educational Change; Educational Needs; Elementary Secondary Education; Field Studies; Haitians; Language Instruction; Material Development; Needs Assessment; Postsecondary Education; Puerto Ricans; Rating Scales; Teaching Guides; Translation; Vocational Education; United States Lesson concept; Instruction; Unterrichtsentwurf; Unterrichtsprozess; Teacher; Teachers; Lehrerin; Lehrende; Bilingual teaching; Bilingualer Unterricht; Curriculum; Development; Curriculumentwicklung; Lehrplan; Entwicklung; Curriculare Materialien; Bildungsreform; Educational need; Bildungsbedarf; Praxisforschung; Lehrmaterialentwicklung; Bedarfsermittlung; Post-secondary education; Tertiäre Bildung; Puerto Rican; Puerto-Ricaner; Rating-Skala; Lehrerhandbuch; Ausbildung; Berufsbildung; USA |
Abstract | Prepared for bilingual vocational curriculum specialists, this volume presents eight modules to aid in curriculum development. The first module defines and explores the subject of bilingual vocational education and outlines six models (informal, supplementary, transitional, two-way, gradual, and open) of bilingual education. To illustrate the first of several major steps taken in the preparation of curriculum materials, module 3 provides a needs assessment questionnaire and guidelines. Module 3 also contains a discussion of and a chart for materials analysis. The module following deals with how modifications of learner materials can be made in seven categories (content, objectives, illustrations, activities, format, organization, and language). Module 5 reviews steps in the translation process and suggests ways of avoiding translation pitfalls, assessing translation, and determining textbook readability. Module 6 discusses making preliminary decisions about material production. Also covered in some detail are processes that go into producing printed copies. To examine the materials effectively, module 7 introduces a two-part field testing procedure: collection of information from students and teacher's classroom use of bilingual materials and information analysis for materials revision. A needs assessment questionnaire is provided. The final module contains resource references followed by a glossary. The appendixes include background information on some New York Haitian and Puerto Rican populations. (CSS) |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |