Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Héman, Claude |
---|---|
Titel | Lire des textes littéraires en classe. Le défi d'une approche émotionnelle. |
Quelle | In: Babylonia, (2006) 3-4, S. 89-92Infoseite zur Zeitschrift |
Beigaben | Anmerkungen 1; Literaturangaben 2 |
Sprache | französisch |
Dokumenttyp | gedruckt; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 1420-0007 |
Schlagwörter | Emotion; Leseverhalten; Französischunterricht; Fremdsprachenunterricht; Gruppenarbeit; Lektüre; Lesen; Literaturunterricht; Fachdidaktik; Leseverhalten; Gruppenarbeit; Methodik; Fachdidaktik; Lektüre; Literaturunterricht; Textarbeit; Textauswahl; Fremdsprachenunterricht; Französischunterricht; Lesen |
Abstract | In seinem Beitrag spricht sich der Autor für eine emotional geprägte Annäherung an literarische Texte aus und entwirft ein Szenario, in dem sich selbständiges Arbeiten und gemeinsames Lernen ergänzen. Dementsprechend müssen die Schüler zunächst genügend Freiraum erhalten, um sich einem Text zu nähern, darin Parallelen zu eigenen Erfahrungen zu entdecken und sich schließlich auch eine persönliche Aussage zuzutrauen, warum sie eine Lektüre mögen oder ablehnen. Ein solcher Ansatz verlangt nach einem individuellen Rhythmus und Lesekontext und bedeutet den Verzicht auf traditionelle Formen des Literaturunterrichts, vor allem auf die gemeinsame Klassenlektüre und -diskussion über eine bestimmte Figur, Situation oder Fragestellung. Stattdessen schlägt der Autor vor, die Textauswahl auf ein Thema auszurichten, das in verschiedenen Epochen und literarischen Genres beleuchtet wird. Statt im festen Klassenverband wird in Arbeitsgruppen gelesen, die sich mit Hilfe verschiedener schriftlicher und mündlicher Textsorten gegenseitig informieren. Im Rahmen dieser produktiven Aktivitäten hat auch der Sprachunterricht in der Klasse seinen Platz, der die Erarbeitung erzählerischer und sprachlicher Merkmale der behandelten literarischen Genres einschließt. Das beschriebene Szenario wurde im Französisch-als-Fremdsprache-Unterricht getestet, lässt sich aber leicht auf andere Fremdsprachen übertragen. (Verlag, adapt.). |
Erfasst von | Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg |
Update | 2022/3 |