Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inMeissner, Franz-Joseph
TitelLehrwerkanalyse zur Interlexis: English G versus Echanges oder: Was leistet die erste fuer die zweite Fremdsprache?
QuelleIn: Französisch heute, 22 (1991) 3, S. 191-210Verfügbarkeit 
BeigabenAnmerkungen
Sprachedeutsch; französische Zitate
Dokumenttypgedruckt; Zeitschriftenaufsatz
ISSN0342-2895
SchlagwörterEmpirische Forschung; Statistische Auswertung; Transfer; Sekundarstufe I; Didaktische Grundlageninformation; Sachinformation; Lehrwerkanalyse; Vergleichende Analyse; Wortschatz; Zweite Fremdsprache; Erste Fremdsprache; Fremdsprachenunterricht; Sprachenfolge; Englisch; Französisch; Datenbank
AbstractAls Interlexis wird hier bezeichnet, was als potentieller oder "uebereinzelsprachlich rezeptiv transferabler Wortschatz" bezeichnet worden ist. Ziel der empirischen Erforschung der Wortschaetze zweier Lehrbuecher ist eine linguistisch wie lernoekonomisch begruendbare Sprachenfolge angesichts der Forderung nach europaeischer Mehrsprachigkeit. Die Wortschaetze der Lehrbuecher wurden in die Felder einer mit dBase erstellten Datenbank uebertragen. Die Zuweisungskriterien sind erlaeutert, die Ergebnisse sind statistisch aufgeschluesselt. Der Autor zieht folgendes Fazit: 1. Wird Franzoesisch als 1. Fremdsprache gewaehlt, so bietet dies eine solide Basis fuer den raschen Erwerb von Englisch; 2. Wegen seiner relativ anspruchslosen Morphologie und der grossen Naehe zum Deutschen kann die Progression im Englischen hoch ausfallen; das Englische bietet die Voraussetzungen fuer einen raschen Ausbau der Interlexis; 3. Andererseits verhindert Englisch als 1. Fremdsprache, dass eine nachfolgende romanische Sprache fruehzeitig die ihr innewohnenden Moeglichkeiten zum Aufbau einer Mehrsprachigkeit entfaltet; 4. Der spaetere Beginn des Englischunterrichts beeintraechtigt nicht die erworbene Kompetenz im Vergleich mit dem Normalbeginn; 5. Eine verfruehte Abwahl von Franzoesisch in der Jahrgangsstufe 10 bedeutet, dass das Franzoesische seine lexikalischen Grundlagen fuer einen romanischen TF (= Transfer) dem Leser noch nicht in ausreichender Breite zur Verfuegung gestellt hat.
Erfasst vonInformationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg
Update1996_(CD)
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Französisch heute" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: