Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inReynolds, Barry Lee
TitelA Mixed‐Methods Approach to Investigating First‐ and Second‐Language Incidental Vocabulary Acquisition Through the Reading of Fiction.
QuelleIn: Reading research quarterly, (2015) 1, S.111-127Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext (1); PDF als Volltext (2); PDF als Volltext (3) Verfügbarkeit 
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN0034-0553
DOI10.1002/rrq.88
SchlagwörterVocabulary; Research methodology; Fiction; Literature; Mixed methods; Adult; Reading; Article; Second Language Reading; Second Language Learning; Native Language Acquisition; Vocabulary Learning; Word Meaning; English; Novels; Recall; Adults; Language acquisition
AbstractAdult English‐L1 ( n = 20) and English‐L2 ( n = 32) experimental groups were given a novel containing nonce words to read within two weeks to investigate whether the reading of fiction can induce a state of incidental vocabulary acquisition. After reading, an unexpected meaning recall translation assessment measuring acquisition of 49 target nonce words was administered, followed by an open‐response reflective questionnaire. Assessment results indicated that English‐L1 speakers were better than English‐L2 speakers at incidentally acquiring vocabulary through the reading of fiction. Furthermore, results indicate that only three encounters with unknown words may be needed to encourage acquisition if the reading of a target text is enjoyable or of importance to the reader. Comparing acquisition results for English‐L1 and English‐L2 experimental groups to English‐L1 ( n = 13) and English‐L2 ( n = 27) control groups, however, indicated vocabulary acquisition could not be completely attributed to incidental acquisition, with the English‐L1 control group being more successful in guessing the meanings of unknown words than the English‐L2 control group. Post hoc interviews with both the English‐L1 and English‐L2 experimental groups indicated a difference in English‐L1 speakers' and English‐L2 speakers' perception of nonce words, which may have affected assessment outcomes. The results of the current investigation suggest that the use of nonce words could confound acquisition results if participants realize that the nonce words are proxies representing already known real words or give the nonce words a different status than real words. Results warrant the use of control groups in incidental vocabulary acquisition research regardless of whether real or nonce words are used as targets. 本研究旨在考查阅读小说时是否可以引发阅读者进入一个附带性词汇习得的状态。在实验组中的20名英语为第一语言的成年人和32名英语为第二语言的成年人要在两星期内阅读一本含有仿词的小说。读完后,他们要接受一个没有预知的词义记忆翻译测验,以评估49个目标仿词的习得;然后,他们要完成一项开放式回应的反思问卷调查。评估结果显示,在透过小说阅读而附带习得词汇方面,英语为第一语言的受测者比英语为第二语言的受测者较优胜。此外,结果也显示,如果所阅读的目标文本是阅读者所喜欢的或是所重视的,阅读者只需读到那些未知单词三次便足以促使他们习得那些单词。然而,当实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的成绩与对照组中的英语为第一语言受测者(n=13)和英语为第二语言受测者(n=27)的成绩相比较下,结果显示,词汇习得不能完全归因于词汇附带习得,因为在对照组中的英语为第一语言受测者比英语为第二语言受测者更能成功猜测到未知单词的词义。事后与实验组中的英语为第一语言和英语为第二语言受测者的访谈结果显示出,英语为第一语言和英语为第二语言的受测者对仿词的看法各有差异,这差异可能会影响了评估的结果。目前的调查结果显示,如果研究参与者意识到仿词是代表已知真词的替代词时,或给与予仿词跟真词不一样的地位时,仿词的使用可能会混淆了词汇习得的结果。本研究结果证明,无论是否以真词或仿词为目标,在词汇附带习得的研究中使用对照组是值得的。 A grupos experimentales de adultos de inglés‐L1 ( n =20) e inglés‐L2 ( n =32) se les dio una novela conteniendo vocablos hápax para que la leyeran en las próximas dos semanas para ver si la lectura de una obra de ficción podría crear la ocasión para la adquisición de vocabulario incidental. Después de leer, se les dio una evaluación de la memoria de la traducción del significado inesperado para medir la adquisición de 49 hápax específicos. Luego se les dio un cuestionario reflexivo de respuestas abiertas. Los resultados de la evaluación mostraron que los hablantes de inglés‐L1 lograron adquirir más vocabulario incidental al leer obras de ficción que los hablantes de inglés‐L2. Además, los resultados indican que es posible que sólo tres encuentros con palabras desconocidas sea necesario para alentar la adquisición si la lectura del texto es placentera o de interés para el lector. Al comparar los resultados de los grupos de inglés‐L1 e inglés‐L2 a grupos de control de inglés –L1 ( n =13) e inglés‐L2 ( n = 27), sin embargo, se vio que la adquisición de vocabulario no se le puede atribuir del todo a la adquisición incidental, ya que el grupo de control inglés‐L1 tuvo más éxito adivinando el significado de palabras desconocidas que el grupo de control de inglés‐L2. Entrevistas post hoc con tanto el grupo experimental de inglés‐L1 como el de inglés‐L2 mostraron una diferencia en la percepción de los vocablos hápax entre los hablantes de inglés‐L1 y los de inglés‐L2 que afectaron los resultados. Los resultados de esta investigación sugieren que el uso de vocablos hápax podría confundir los resultados de la adquisición si los participantes se dan cuenta que los vocablos hápax sustituyen vocablos reales ya conocidos o les dan una valorización diferente a los vocablos hápax que a los vocablos reales. Los resultados justifican el uso de grupos de control en la investigación de la adquisición de vocabulario incidental ya se usen vocablos reales o hápax para la investigación. مجموعات تجريبية مؤلفة من ناطقين بالإكليزية (عددهم = 20) وغير ناطقين بها (عددهم = 32)، وكلهم كبار بالسن، تم أعطاءهم رواية وردت فيها كلمات خاصة بالمناسبات ليقرؤوها خلال أسبوعين من أجل استقصاء استطاعة قراءة الروايات الخيالية خلق حالة من اكتساب مفردات عرضي. وبعد القراءة تم القيام بتقييم ترجمة استرجاع المعنى الذي يقيس اكتساب 49 كلمة ذات معنى خاص ويلي ذلك استفتاء تأملي أجوبته مفتوحة. واشارت نتائج التقييم إلى أن الناطقين بالإنكليزية كانوا أحسن من غير الناطقين بالإنكليزية من حيث اكتساب مفردات عرضياً من خلال قراءة الروايات الخيالية. علاوة على ذلك، النتائج أشارت إلى أن القارئ ليس عليه إلا أن يصادف كلمات مجهولة ثلاث مرات لتشجيع الاكتساب أذا كان النص المستهدف ممتعاً أو مهماً له. غير أن مقارنة نتائج اكتساب المجموعتين التجربيتين، أي الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها، مع المجموعات الضابطة، أي الناطقين بالإنكليزية (عددهم = 13) والناطقين بغيرها (عددهم = 27)، أشارت إلى أن اكتساب المفردات لا يرجع إلى اكتساب عرضي رجوعاً كاملاً لأن المجموعة الضابطة التي فيها الناطقين بالإنكليزية كانت أنجح في تخمين معاني الكلمات المجهولة من المجموعة الضابطة الأخرى المؤلفة من الناطقين بغير الإنكليزية. وقد دلت المقابلات التي تمت بعد الاستقصاء وأجريت على المجموعتين المؤلفتين من الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها على وجود فرق في منظور الناطقين بالإنكليزية والناطقين بغيرها حيال الكلمات الخاصة بالمناسبات الذي قد يكون له تأثير في نتائج التقييم. وتشير نتائج الاستقصاء الجاري إلى أن استخدام الكلمات الخاصة بالمناسبات قد يعكر نتائج الاكتساب إذا أدرك المشتركون أن الكلمات الخاصة بالمناسبات هي كلمات بديلة تمثل كلمات حقيقية معروفة أو أنهم يعطون الكلمات الخاصة بالمناسبات حالة غير حالة الكلمات الحقيقية. وهذه النتائج تحتاج إلى استخدام مجموعات ضابطة في أبحاث اكتساب المفردات العرضي سواء أكانت الكلمات الحقيقية أم الخاصة بالمناسبة مستخدمة كالهدف. Двyм экcпepимeнтaльным гpyппaм взpocлыx людeй – c poдным aнглийcким языкoм (E‐L1, n = 20) и c aнглийcким кaк втopым языкoм (E‐L2, n = 32) пpeдлoжили зa двe нeдeли пpoчитaть poмaн, coдepжaщий oккaзиoнaлизмы. Иccлeдoвaтeли xoтeли пpoвepить, cпocoбcтвyeт ли чтeниe xyдoжecтвeннoй литepaтypы cлyчaйнoмy pacшиpeнию cлoвapнoгo зaпaca. Пocлe чтeния пpoвoдилacь нeoжидaннaя пpoвepкa пoнимaния 49 цeлeвыx oккaзиoнaлизмoв, a зaтeм yчacтникaм пpeдлaгaлocь в cвoбoднoй фopмe oтвeтить нa peфлeкcивныe aнкeтныe вoпpocы. Гpyппa E‐L1 ycпeшнee cпpaвилacь c внeyчeбным ycвoeниeм лeкcики пpи чтeнии poмaнa, чeм гpyппa E‐L2. Кpoмe тoгo, cтaлo пoнятнo, чтo для ycвoeния paнee нeизвecтнoгo cлoвa дocтaтoчнo тpex eгo пpeдъявлeний – ecли тeкcт пpиятeн или вaжeн читaтeлю. Oднaкo, cpaвнeниe peзyльтaтoв oбeиx гpyпп c peзyльтaтaми кoнтpoльныx гpyпп E‐L1 (n = 13) и E‐L2 (n = 27), нe читaвшиx poмaн, пoкaзывaeт, чтo пoнимaниe cлoв нeльзя пoлнocтью cвязaть co cлyчaйнoй вcтpeчeй этиx cлoв в xyдoжecтвeннoм тeкcтe, тaк кaк кoнтpoльнaя гpyппa E‐L1 тaкжe ycпeшнee oпpeдeлилa знaчeния нeизвecтныx cлoв, чeм кoнтpoльнaя гpyппa E‐L2. Aпocтepиopныe интepвью c экcпepимeнтaльными гpyппaми E‐L1 и E‐L2 cвидeтeльcтвyют o paзличияx в вocпpиятии этими гpyппaми oккaзиoнaлизмoв, чтo мoглo пoвлиять нa итoг экcпepимeнтa. Peзyльтaты нacтoящeгo иccлeдoвaния пpeдпoлaгaют, чтo иcпoльзoвaниe oккaзиoнaлизмoв в тeкcтe мoжeт внecти пoгpeшнocть в иx ycвoeниe, ecли тecтиpyeмыe пoнимaют, чтo oккaзиoнaлизмы зaмeняют извecтныe им peaльныe cлoвa, или нaдeляют oккaзиoнaлизмы иным cтaтycoм, чeм peaльныe cлoвa. Яcнo, чтo иcпoльзoвaниe кoнтpoльныx гpyпп в иccлeдoвaнии cлyчaйнoгo ycвoeния лeкcики нeoбxoдимo – внe зaвиcимocти oт тoгo, кaкaя лeкcикa, peaльныe cлoвa или oккaзиoнaлизмы, являeтcя цeлeвoй. On a donné à lire pendant deux semaines un roman contenant des mots inconnus à deux groupes d'adultes ayant l'anglais pour langue maternelle L1 ( n = 20) ou comme langue seconde L2 ( n = 32) afin de voir si la lecture d'une fiction peut induire l'acquisition incidente de vocabulaire. Après la lecture, on a effectué une évaluation inattendue de la traduction du rappel de la signification de 49 mots cibles, suivie par un questionnaire de réflexion à réponses ouvertes. Les résultats ont montré que ceux qui ont l'anglais comme langue maternelle réussissent mieux que ceux qui ont l'anglais comme langue seconde dans l'acquisition incidente de vocabulaire par la lecture de fiction. Les résultats ont montré en outre que trois rencontres des mots inconnus peuvent suffire pour faciliter l'acquisition si la lecture des mots cibles est agréable ou importante pour le lecteur. La comparaison des acquisitions des groupes expérimentaux L1 et L2 aux groupes contrôle d'anglais L1 ( n = 13) et d'anglais L2 ( n = 27), indique que l'acquisition ne peut pas être attribuée en totalité à une acquisition incidente, puisque le groupe c...
Erfasst vonOLC
Update2023/3/07
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Reading research quarterly" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: