Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inWu, Yinyin
TitelChinese-to-English Back-Interpreting Practice in the Undergraduate EFL Classroom: Task Design and Learners' Perspectives
QuelleIn: Taiwan Journal of TESOL, 16 (2019) 1, S.67-98 (32 Seiten)
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN1814-9448
SchlagwörterChinese; Role Playing; English (Second Language); Second Language Learning; Second Language Instruction; Student Attitudes; Translation; Games; Linguistic Theory; Groups; Speech Communication; Small Group Instruction; Teaching Methods; Intercultural Communication; Peer Groups; Metalinguistics; Oral Language; Language Proficiency; Task Analysis; Foreign Countries; College Freshmen; Taiwan
AbstractBack-interpreting practice refers to interpreting the translated version of a speech back to its source language. The learning opportunities provided by backinterpreting practice can be explained by Swain's (1985) comprehensible output hypothesis, Laufer and Hulstijn's (2001) involvement load hypothesis, and Schmidt's (1990) noticing hypothesis. In the present study, back-interpreting tasks, blended regularly into the undergraduate EFL classroom for 12 weeks, involved 43 high-intermediate to advanced learners working in pairs and interpreting the Chinese translation of English spoken discourse back into English. They then learned useful expressions from the original English discourse before discussing relevant topics in small groups. Two task types--role plays and chain games--were created to avoid monotony. Qualitative data from focus-group interviews were analyzed to understand 12 lower-level speakers' and 11 higher-level speakers' perceptions of the two task types and of the practice in general. Results showed that the format of role plays primed learners to put themselves in the listeners' shoes by focusing on the gist and avoiding literal interpretation. However, the problem of incomprehensibility still existed for some lower-level speakers, and some higher-level speakers might have slacked off by being vague, failing to exhaust their linguistic resources. On the other hand, chain games engaged learners more because higher concentration, faster responses, and language flexibility were required. The format also facilitated more collaboration and peer-learning. Back-interpreting practice exposed learners' blind spots and enhanced their awareness of native-like expressions. The practice may address the challenges of large class size and heterogeneous oral proficiency levels witnessed in EFL contexts. (As Provided).
AnmerkungenNational Chengchi University Department of English. 64 Sec 2 ZhiNan Road, Wenshan District, Taipei 11605, Taiwan, R.O.C. Tel: 886-2-2938-7248; Fax: 886-2-2939-0510; e-mail: tjtesol@nccu.edu.tw; Web site: http://www.tjtesol.org/index.php/
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2020/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Taiwan Journal of TESOL" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: