Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inAl-Jarf, Reima
TitelInterlingual Pronoun Errors in English-Arabic Translation
Quelle(2010), (14 Seiten)
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Monographie
SchlagwörterPronunciation; Error Analysis (Language); Language Processing; English (Second Language); Second Language Learning; Translation; Second Language Instruction; Semitic Languages; Morphemes; Form Classes (Languages); Syntax; Pragmatics; Computational Linguistics; Verbs; College Seniors; Majors (Students); Interlanguage; Foreign Countries; Saudi Arabia
AbstractUnlike English, Standard Arabic has two forms of subject pronouns: Independent such as "?na" ("I"), and a pronominal suffix that is an integral part of the verb such as "katab-tu" ("I wrote"). Independent subject pronouns are commonly used in nominal sentences, not verbal sentences. Use of independent subject pronouns in verbal statements depends on syntactic, pragmatic, discoursal and semantic factors available in a particular context. The present study investigates translation students' awareness of the syntactic, pragmatic and discoursal restrictions that determine the use of Arabic subject pronouns when translating connected discourse from English into Arabic. An error corpus of faulty uses of Arabic independent subject pronouns was collected from the translation projects of senior students majoring in translation. Syntactic, pragmatic and discoursal criteria were used to judge the deviations. It was found that students translate imitatively rather than discriminately. Since English sentences begin with a subject pronoun such as "I," "he," "they," the students used an independent subject pronoun followed by a verb + pronominal suffix in declarative, affirmative statement, without realizing that the subject is contained in the verb, and use of "?na" or "huwa" is redundant. Implications for increasing students' awareness of pragmatic, discoursal and syntactic constraints in translating English pronouns into Arabic are provided. (As Provided).
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Da keine ISBN zur Verfügung steht, konnte leider kein (weiterer) URL generiert werden.
Bitte rufen Sie die Eingabemaske des Karlsruher Virtuellen Katalogs (KVK) auf
Dort haben Sie die Möglichkeit, in zahlreichen Bibliothekskatalogen selbst zu recherchieren.
Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: